HOMENAJE AL POETA PALESTINO MAHMUD DARWISH
(Galilea, 1942-2008)
bodega

 


Boletín cultural de la Red ECO Alternativo

29 de noviembre de 2008 – Año Vlll – Número 83

Bodegueros a cargo: Carlos Carbone y Pablo Marrero

Diseño e imágenes: Carolina Butron Avalos


HOMENAJE AL
POETA PALESTINO
MAHMUD DARWISH

(Galilea, 1942-2008)

mah


Darwish fue el segundo de ocho hijos (cinco niños y tres niñas) de una familia originaria de la aldea de Al-Birwa, a 12 km de Acre, en la zona de la Palestina histórica que hoy es Israel. La aldea fue destruida por el ejército israelí en 1948 y la familia Darwish se exilió en el Líbano, donde residió durante un año, tras lo cual volvió a entrar clandestinamente en el territorio del recién creado Estado de Israel, estableciéndose en la aldea galilea de Dair al-Asad y luego en la de Al-Yadida. Mahmud repartió sus estudios primarios, pues, entre el Líbano, estas dos aldeas y una tercera, Kafr Yasif, donde huyó su familia tras ser descubierta su residencia ilegal en Al-Yadida. En esta última completó su educación secundaria.

Tras acabar la secundaria ingresó en el Partido Comunista de Israel, trabajando como coeditor de su revista Al-Fayr (الفجر, La Aurora), al tiempo que empezaba a publicar poesía en el diario Al-Yadid (الجديد, El Nuevo), del que llegó a ser también editor, y la revista Al-Ittihad (الاتحاد, La Unidad).

Entre 1961 y 1970 fue arrestado en numerosas ocasiones por las autoridades israelíes a causa de sus escritos y de su actividad política contra la ocupación de Palestina. Finalmente, salió del país hacia Moscú, desde donde iría a El Cairo primero y luego a Beirut. Allí ingresaría en la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), trabajando en sus secciones de investigación y publicaciones. Darwish fue miembro del comité ejecutivo de la OLP (se le consideraba internacionalmente el «ministro de Cultura» de un futuro Estado palestino) hasta su dimisión a raíz de su discrepancia con los Acuerdos de Oslo (1993).

Vivió entre París y Túnez a raíz de la invasión israelí del Líbano (1982), y empezó a dirigir la prestigiosa revista literaria Al-Karmel (الكرمل, El Carmelo) y presidió la Liga de Escritores y Periodistas Palestinos. En 1996 regresó a Palestina, inicialmente con la intención de visitar a su madre, aun cuando el parlamento israelí decidió concederle el permiso de residencia en el país. Vivió en Ramallah desde entonces y siguió dirigiendo Al-Karmel.

En 2002, durante el asedio del Ejército israelí a la ciudad de Ramallah, Darwish recibió la visita de una delegación del Parlamento Internacional de Escritores, presidida por el novelista norteamericano Russell Banks y compuesta, entre otros, por los premios Nobel José Saramago y Wole Soyinka.

Igualmente, su testimonio como víctima lúcida de los conflictos de nuestro tiempo ha sido recogido por Jean-Luc Godard en el film Notre musique (2004).

En 2006, Mahmud Darwish visitó España, donde leyó su poesía en Cosmopoética (Córdoba) y en la Residencia de Estudiantes (Madrid).

Falleció el 9 de agosto de 2008 en un hospital del estado americano de Texas, tras una operación a corazón abierto.

mah


Obra poética

En una primera etapa, que abarca de 1966 a 1986, su obra responde de una manera inmediata a las acuciantes necesidades de denuncia de la tragedia palestina, si bien la búsqueda formal y la renovación de los modos poéticos árabes están siempre presentes en su obra; son representativos de este periodo los títulos عاشق من فلسطين (Enamorado de Palestina, 1966) y أعراس (Nupcias, 1977). A partir de 1995 Darwish se afianza en la escritura de una poesía de introspección metafísica que ya venía ensayando desde el fin del anterior periodo. Se trata de una poesía caracterizada por la reescritura de la mitología de las tierras de Oriente Próximo. En ella se entremezclan lírica y épica, rasgo éste que se ha convertido en uno de los más definitorios de su poesía. Son representativos de estos años los títulos لماذا تركت الحصان وحيدًا (¿Por qué has dejado al caballo solo?, en la edición española traducido como El fénix mortal, 1995) y جداريّة (Mural, 2000).

En líneas generales, su poesía ha sido relacionada, a nivel internacional, con el denominado "realismo metafísico", que incluye a poetas como Seamus Heaney, Derek Walcott, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Joseph Brodsky y Wislawa Szymborska. Entre los árabes, está considerado un clásico vivo.

mah

Ediciones en español de sus obras

•           Mahmud Darwish: Poesía escogida (1966-2005), Edición y traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2008

•           Mahmud Darwish : El fénix mortal, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2000

•           Mahmud Darwish : Estado de sitio, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2002

•           Mahmud Darwish : Menos rosas, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2001

•           Mahmud Darwish : El lecho de una extraña, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2005

•           Mahmud Darwish : Mural, Guadarrama, Traducción de M. I. Martínez, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003

•           Mahmud Darwish : Memoria para el olvido, Traducción de Manuel C. Feria García, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997

•           Mahmud Darwish : Once astros, Traducción y estudio introductorio por María Luisa Prieto González, Agencia Española de Cooperación Internacional, 2000

Principales galardones [editar]

•           Prize for Cultural Freedom, de la Lannan Foundation (2001)

•           Premio Príncipe Claus de Holanda (2004)

 


A MI MADRE

 

Añoro el pan de mi madre,

El café de mi madre,

Las caricias de mi madre…

Día a día,

La infancia crece en mí

Y deseo vivir porque

Si muero, sentiré

Vergüenza de las lágrimas de mi madre.

 

Si algún día regreso, tórname en

Adorno de tus pestañas,

Cubre mis huesos con hierba

Purificada con el agua bendita de tus tobillos

Y átame con un mechón de tu cabello

O con un hilo del borde de tu vestido…

Tal vez me convierta en un dios,

Sí, en un dios,

Si logro tocar el fondo de tu corazón.

 

Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)

PARA NUESTRA PATRIA

Para nuestra patria,

Próxima a la palabra divina,

Un techo de nubes.

Para nuestra patria,

Lejana de las cualidades del nombre,

Un mapa de ausencia.

Para nuestra patria,

Pequeña cual grano de sésamo,

Un horizonte celeste… y un abismo oculto.

Para nuestra patria,

Pobre cual ala de perdiz,

Libros sagrados… y una herida en la identidad.

Para nuestra patria,

Con colinas cercadas y desgarradas,

Las emboscadas del nuevo pasado.

Para nuestra patria cautiva,

La libertad de morir consumida de amor.

Piedra preciosa en su noche sangrienta,

Nuestra patria resplandece a lo lejos

E ilumina su entorno…

Pero nosotros en ella

Nos ahogamos sin cesar.

 

TENGO LA SABIDURÍA DEL CONDENADO A MUERTE

 

Tengo la sabiduría del condenado a muerte:

No tengo cosas que me posean.

He escrito mi testamento con mi sangre:

“¡Confiad en el agua, moradores de mis canciones!”.

He dormido ensangrentado y coronado con mi mañana…

He soñado que el corazón de la tierra era mayor que

Su mapa

Y más claro que sus espejos y mi cadalso.

He creído que una nube blanca me

Ascendía,

Como si yo fuera una abubilla con el viento por alas.

Y al alba, la llamada del sereno

Me despierta de mi sueño y de mi lenguaje:

Vivirás en otro cadáver.

Modifica tu último testamento.

Se ha retrasado la fecha de la segunda ejecución.

¿Hasta cuándo?, pregunto.

Esperaré a que mueras más.

No tengo cosas que me posean, respondo,

He escrito mi testamento con mi sangre:

“¡Confiad en el agua,

moradores de mis canciones!”

Y yo, aunque fuera el último,

Encontraría las palabras suficientes…

Cada poema es un cuadro.

Pintaré ahora para las golondrinas

El mapa de la primavera,

 para los que pasan por la acera, el azufaifo

y para las mujeres el lapislázuli…

El camino me llevará

Y yo le llevaré a hombros

Hasta que las cosas recobren su imagen

Verdadera,

Luego oiré lo genuino:

Cada poema es una madre

Que busca a su hijo en las nubes,

Cerca del pozo de agua.

“Hijo, te daré el relevo.

Estoy encinta”.

Cada poema es un sueño.

He soñado que soñaba.

Me llevará y le llevaré

Hasta que escriba la última línea

En el mármol de la tumba:

“Me he dormido para volar”.

Y llevaré al Mesías zapatos de invierno

Para que camine como los demás

Desde lo alto de la montaña hasta el lago.

NOSOTROS AMAMOS LA VIDA

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella,

bailamos entre dos mártires y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.

 

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

 

Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.

Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.

 

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

 

Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa y recogemos mártires.

Soplamos en la flauta el color de la lejanía, dibujamos un relincho en el polvo del camino

y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.

 

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

Traducción del árabe:María Luisa Prieto.

Él ESTÁ TRANQUILO, YO TAMBIÉN

Él está tranquilo, yo también

sorbe un té con limón,

bebo un café,

es lo único que nos distingue.

Él lleva, como yo, una camisa holgada a rayas,

yo hojeo, como él, los periódicos de la tarde.

Él no me ve cuando miro de reojo,

yo no le veo cuando mira de reojo,

él está tranquilo, yo también.

Pregunta algo al camarero,

pregunto algo al camarero…

Una gata negra pasa entre nosotros,

acaricio su noche

acaricia su noche…

Yo no le digo: Hace bueno,

está despejado.

Él no me dice: Hace bueno.

Él es el observado y el observador

yo soy el observado y el observador.

Muevo la pierna izquierda

mueve la pierna derecha.

Tarareo una canción,

tararea una canción parecida.

Pienso: ¿Es el espejo en que me veo?

 

Entonces le miro a los ojos,

pero no le veo…

Abandono el café aprisa.

Pienso: Quizá sea un asesino, o quizá

uno que habrá pensado que yo soy un asesino.

 

Él tiene miedo, ¡y yo también!

Traducción de Luz Gómez García

 

LOS BODEGUEROS LEVANTAMOS NUESTRAS COPAS POR EL POETA Y EDITOR JOSÉ LUIS MANGIERI

 

El 2 de noviembre, a la edad de 83 años, falleció José Luis Mangieri, pero el hacedor de obras siempre estará presente con ellas entre nosotros.

Fue el editor durante más de cincuenta años de casi cinco generaciones de escritores. Desde La Rosa Blindada, Ediciones Caldén , Ediciones del 80 y Libros de Tierra Firme, publicó más de 800 títulos.

Participó en los grandes encuentros de poesía y en los más importantes debates de la intelectualidad durante décadas, sin esquivarle a las grandes confrontaciones políticas.

Ricardo Piglia lo definió como "alguien capaz de organizar y de trabajar en la construcción de redes y circulaciones múltiples".

Mangieri era consciente de que formó a toda una generación de lectores con los libros de poesía, ensayo y teatro que editó en la década del 60. "No fuimos grandes genios creadores, nos empujó la historia, interpretamos correctamente el momento que se vivía. La del ’60 fue una década de oro, lo mismo que la del ’22, con el grupo de Boedo y Florida, con Roberto Arlt, Borges, Elías Castelnuovo. Los grandes escritores que tenemos hoy vienen de esa década brillante que lamentablemente no se volvió a repetir."

Nació a la poesía tras leer El violín del diablo y miércoles de ceniza, de Raúl González Tuñón. La admiración por el poeta la expresó en el nombre que le dio a la revista y editorial que le tocó dirigir “La Rosa Blindada”.

Mangieri nació en un conventillo de Parque Patricios, y él solía decir: "Toda la amplitud que tuve en mi vida política e intelectual se la debo al conventillo, donde conviví con una enorme cantidad de obreros y donde también estaba, por supuesto, la prostituta que se llamaba María y nos regalaba caramelos los domingos"

¡Salud poeta! ¡Salud editor! ¡Salud pensador! ¡Salud luchador!

emilio

 


"ECO EDICIONES"

ediciones

 

Quienes quieran contactarse con Eco Ediciones,para pedir presupuesto de publicación y/o adquirir las ediciones publicadas enviar un mail a ecoediciones@redeco.com.ar

 

TITULOS PUBLICADOS

*Ellos – de Magalí Garcea.
*Canto Poema en Flor – de Héctor Celano.
*Bodegueros del Diablo – de Carlos Carbone y Pablo Marrero.
*Los suenos no se inflaman – de Suyai Malen García Gualda.
* Réquiem in pax – de Mauricio H. Andujar.
* Marrón y Plata – de Lina Avellaneda.
* La nieta del presidente – de Corina Avellaneda.
* + de 100 tangos nuevo – de Letrango.
* El Títere – de Juan A. Núnez.
* En la ciudad de Las Artes – de Marcelo Rodriguez.
* Cuentos para matar…el tiempo – de Emilio Fernández Cordón.
* Caminos – de Jorge Asterión.
*Pasajeros del penúltimo – Tren Poemas y cuentos sobre rieles – de Carlos Carbone Gabriela Delgado Emilio Fernandez Cordón Pablo Marrero
*Leyes del Terror – Investigación periodística Red Eco Alterntivo
*…y dáselo al fuego -de Sonnia De Monte.
* Doce Ciudadanos +1 – de Carlos Carbone
*Cuentos para matar…te – de Emilio Fernandez Cordón


-RED ECO ALTERNATIVO-de la Cooperativa de Trabajo RED ECO Ltda
boletines@redeco.com.ar – www.redeco.com.ar
Integrante del FORO DE MEDIOS ALTERNATIVOS
y de la RED NACIONAL DE MEDIOS ALTERNATIVOS www.rnma.org.ar
Corrientes 1543- 6º Piso-C.1019.ABI
TEL FAX: (54-11) 5077-8080//5077-8090 int.8454
Ciudad de Buenos Aires – República Argentina

—————————————————————————–

AVISO LEGAL
Si usted no desea recibir más información sobre este servicio, envie un mail a boletines@redeco.com.ar Este envío ha sido realizado cumplimentando las normas (IMCR – 005) sobre Direct EMail Marketing establecidas por el Internet Mail Consortium
( http://www.imc.org/) y la ley Nº 25326 de la República Argentina.
Todos los envíos son previamente filtrados contra una lista de exclusión; formada por quienes nos han comunicado no estar interesados en recibirlas (ley 25 326, art 27 inc. 3)
Cualquier observación al respecto por favor póngala en conocimiento de la Dirección de Red Eco
This shipment has been carried out by the rules (IMCR -005) about Direct EMail Marketing established by the Internet Mail Consortium (http://www.imc.org/) and the Republic Argentina`s laws. Any observation about this, please put it into knowledge of Direction of Red Eco